?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

пост из категории "переводческие заметки"

В текстах по нарративному подходу можно иногда упереться в сложности с переводом терминов. Вчера вот мы с Виктором уперлись в разногласия по поводу перевода слова "reflection". Виктор перевел его как "рефлексия", а я исправила на "отражение", но Виктор со мной не согласился.
Сейчас я обосную свое решение, а вы мне, пожалуйста, скажите, понятно ли я выражаюсь, хорошо?

В контексте нарративной практики можно встретить следующие термины:
1) reflexivity - в контексте "Reflexivity is one of the aspects of the therapist's stance in narrative practice".
2) reflecting surface - в контексте "The therapist's 'editorials' and re-tellings serve as 'reflecting surface' for the experience of the person in the centre"
3) reflecting team - в контексте "The reflecting teamwork serves to forward the preferred storyline of the person in the centre"
4) to reflect to - в контексте "The therapist or a team member reflects to the person in the centre, what certain expressions in the story meant for them"
5) to reflect upon - а контексте "The person is invited to reflect upon the influence of certain discourses in his/her life"

Давайте пойдем "от печки", то есть от оснований нарративного подхода, как они изложены в книге "Anthropology of experience" под редакцией V.Turner and E.Bruner (1984).

В центре находятся понятия переживания (experience) и выражения переживания (expression of experience).

Полагается, что подтверждение подлинности (authentication) переживания человека и, соответственно, его заявлений о том, кем он является (claims of identity), возможно только посредством свидетельствования (witnessing), при котором поведение и выражения (utterances) другого человека служат "отражающей поверхностью" (reflecting surface) для опыта человека-в-центре.

(Если вы помните, у Прогоффа "внутренний процесс" уподобляется постоянно меняющимся, перетекающим клубам дыма, а дневниковые записи - моментальным снимкам этого дыма? Вот примерно так же.)

Слово "reflection" имеет два основных значения: 

1) отражение (в контексте оптической метафоры взаимодействия: луч света падает на поверхность под определенным углом и от нее так или иначе, в зависимости от свойств поверхности, отражается);

2) рефлексия (то есть "мышление о мышлении", понимание того, как именно я думаю и под воздействием чего я думаю именно так, предполагающее позицию как бы "вне" по отношению к собственным психическим процессам; это тоже своего рода отражение, но, скажем так, интрапсихическое, а не интерпсихическое, интерперсональное).

Нарративный практик, слушая человека, своими вопросами и пересказами прозвучавшей истории предоставляет рассказчику "отражающую поверхность" (reflecting surface), которая в ходе этого партнерского взаимодействия интериоризуется, становясь из интерпсихической  - интрапсихической. То есть, нарративный практик приглашает рассказчика на позицию рефлексивности (reflexivity), то есть способности к рефлексии, т.е. пониманию того, как и под воздействием чего человек думает. Подобное понимание априори необходимо в отношении самого себя и нарративному практику (здесь я апеллирую к книге Kim Etherington "Becoming a Reflexive Researcher" (2004)); он должен уметь делать видимыми дискурсы, определяющие то или иное его мнение, и деконструировать так называемое "интернализованное доминирование" и "интернализованное притеснение".

Что касается работы команды (reflecting team).  Почему Майкл отошел от формата reflecting team и стал использовать более структурированный и директивный формат работы с внешними свидетелями, или церемонии признания самоопределения? В сообществе ходит апокриф о том, почему Майкл рано начал лысеть, особенно быстро исчезли волосы надо лбом?.. Потому что, сидя за зеркалом и наблюдая за работой reflecting team, он рвал на себе волосы и говорил: "Что они делают! Как будто я их не учил!" Одна из характерных ошибок членов команды была в том, чтобы начать "думать вслух", просто озвучивая свой "поток сознания", потому что в обыденном сознании именно это часто обозначается словом "рефлексировать".
Но задача команды в нарративной работе - не "рефлексировать", тем самым размещая в центре себя и свою историю, а не рассказчика. Задача членов команды - предоставить рассказчику несколько размещенных под разными углами "отражающих поверхностей", чтобы все их высказывания служили ему, человеку-в-центре. Поэтому она скорее "рефлективная", чем "рефлексивная". Слово "рефлексивная" в нашем контексте может оказаться ловушкой. (Я не знаю, какой контекст в этом термине акцентируют коллаборативные терапевты, то есть ученики Тома Андерсена, Гарри Гулишиана и Харлин Андерсон; может быть, тот же самый, что и в нарративной терапии, а может быть, и другой.)

Соответственно, глагол "to reflect", в зависимости от того, каким предлогом он сопровождается, может переводиться как "отразить" (to reflect to) и как "поразмыслить" (to reflect upon).

Именно принимая во внимание все эти соображения,  я и заменила в переводе Виктора слово "рефлексия" на слово "отражение". Но основным авторитетом в этой области, мне кажется, является сам автор текста, Аллан Холмгрен. Именно он знает, что он имел в виду. И здесь я предлагаю сказать, что "автор жив", и пока он жив, у него можно спросить. Предлагаю спросить :)



 

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
nasse
May. 8th, 2010 09:05 am (UTC)
Имхо, ты права. Рефлексия может быть болотом. Там, где не рефлексия, а что-то другое, стоит использовать другое слово.
(Deleted comment)
nikomah
May. 8th, 2010 07:20 pm (UTC)
Отображение
Даша, я не знаю английского, и могу только догадываться о нюансах данного понятия в нарративной практике, но хочу предложить свой дилетантский перевод рефлексии. Мне кажется, более точно, чем "отражение", глубину "рефлексии" передает понятие "отображение". В нем и процессность и наличие субъекта восприятия и возможность преломления действительности. "Отражение" более "отскок", "отображение" более "проецирование".
( 3 comments — Leave a comment )

Profile

dreaming things up
llynden
Daria Kutuzova

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Powered by LiveJournal.com
Designed by Jared MacPherson